cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego KrakówUsługi 

Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu

Dzięki otwarciu się Polski na firmy z całego świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń przygotowują tysiące poświadczonych i zwykłych tłumaczeń na bardziej lub mniej znane języki, zarówno na zamówienie firm, jak i klientów indywidualnych.

Mimo, iż w internecie bez problemu da się wyszperać darmowe narzędzia oferujące translację, długo jeszcze nie wyprą one z rynku profesjonalnych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest nieraz obowiązkowe, przykładowo jeśli musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak wstępnie oszacować koszt tłumaczenia. Co zatem wpływa na koszt przekładu?

Język, czas realizacji, poziom trudności przekładu – to kształtuje finalny koszt usługi

Finalny koszt translacji tekstu kształtują wyszczególnione poniżej czynniki:
1. Język, z którego bądź na który chcemy przetłumaczyć tekst. Przekład z modnych języków romańskich (francuski, portugalski) czy germańskich (niderlandzki, angielski) będzie zasadniczo tańszy aniżeli translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego) bądź słowiańskich (m.in. białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego).
2. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest zwyczajowo o kilkanaście procent tańsza niż przekład na język obcy.
3. Stopień trudności tłumaczenia bądź poruszane w tekście zagadnienia. Translacja umów handlowych, artykułów medycznych lub prac naukowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla danej specjalizacji, lecz także odpowiednią wiedzę, by trafnie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie niepożądanych pomyłek.
4. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeżeli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” powinniśmy przygotować portfel na wyższy koszt.

Tłumaczenie zwykłe a uwierzytelnione

Należy zaznaczyć, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak prawo jazdy lub świadectwa szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie uczestnictwa w kursie), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład nazywa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo potwierdza go stemplem ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu niepowtarzalny numer, a także oznacza czy tłumaczenie powstało z kopii, odpisu lub oryginału. Tłumacze przysięgli przeważnie mają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów oraz świadectw, natomiast w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu przysięgłym – 1125 znaków.

Siedziba firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]

Może Cię zainteresować